Авторизация
Забыли пароль? Введите ваш е-мейл адрес. Вы получите письмо на почту со ссылкой для восстановления пароля.
После регистрации вы можете задавать вопросы и отвечать на них, зарабатывая деньги. Ознакомьтесь с правилами, будем рады видеть вас в числе наших экспертов!
Вы можете войти или зарегистрироваться, чтобы добавить ответ и получить бонус.
Заимствованные слова чаще всего представляют собой кальку, транслитерацию иноязычных слов. Другими словами, русифицируется начертание заимствований. Например, английское слово hotel ассимилировалось в нашей речи в виде лексической единицы отель, повторяя буквенный состав оригинала.
При этом в родном нам языке существует абсолютный синоним этой единицы, слово с практически тождественным значением — гостиница.
Исторически сложилось, что отели — преимущественно шикарны, а гостиницы — убоги. Но слова отель и гостиница имеют равные шансы на употребление в русской речи. Стилистическая окраска, однако, закрепилась та, которая обозначена.
Употребляя иноязычную лексику, нужно учитывать этот аспект. Заимствования не всегда органичны и уместны в русской речи там, где логичнее будет употребить исконную лексику.
Тамаду не стоит называть патимейкером. Так же не всегда секретарь потянет на офис-менеджера. Няня — на бэбиситтера.
Нужно взвешенно вставлять в речь заимствования, чтобы не сделать высказывание смешным, нелепым. Завсегдатай соцсетей не всегда блогер, а уборка не всегда клиннинг.
Напишите, почему вы считаете данный ответ недопустимым: