Авторизация
Забыли пароль? Введите ваш е-мейл адрес. Вы получите письмо на почту со ссылкой для восстановления пароля.
После регистрации вы можете задавать вопросы и отвечать на них, зарабатывая деньги. Ознакомьтесь с правилами, будем рады видеть вас в числе наших экспертов!
Вы можете войти или зарегистрироваться, чтобы добавить ответ и получить бонус.
Если рассуждать о смысле этих слов исходя из знаний английского языка, и его понимания-восприятия, то их можно считать идентичными.
А вот если рассматривать значение этих слов, исходя из разнообразия толкований в русском языке, то можно найти различия, которые иногда могут оказаться весьма существенными.
Слово «лузер», как бы изначально подразумевает не просто человека-неудачника. а человека, который не смог или не сумел воспользоваться удачей, везением или фартом, когда ему судьба подкинула такой шанс. То есть, человек не смог быстро и не задумываясь, принять какое-то судьбоносное решение, чтобы внезапно разбогатеть или без вложений и потерь обустроить свою личную жизнь.
А слово «неудачник», в русском языке, часто рассматривается в смысле того, что человек, по воле судьбы, или по болезни, или по иному состоянию своей души и тела, не может поймать свою «птицу счастья». И именно поэтому, он не может стать обеспеченным и состоятельным, или не может сделать карьеру на службе или на работе.
А главное, по моему мнению, заключается в том, что когда человека называют неудачником, то произносят это слово с жалостью, с сожалением, и чаще всего по-доброму, не злорадствуя, и не оскорбляя.
А вот слово «лузер», обычно произносят, как минимум с сарказмом, но чаще всего, чтобы оскорбить.
В этих словах нет никакой разницы. Они дублируют друг друга. Просто лузер для кого-то звучит менее резко, т.к не все понимают значения данного слова. Ну, а по факту здесь всё достаточно просто. Слове «Loser» переводится с английского на русский, как: «Неудачник».
Напишите, почему вы считаете данный ответ недопустимым: