Авторизация
Забыли пароль? Введите ваш е-мейл адрес. Вы получите письмо на почту со ссылкой для восстановления пароля.
После регистрации вы можете задавать вопросы и отвечать на них, зарабатывая деньги. Ознакомьтесь с правилами, будем рады видеть вас в числе наших экспертов!
Вы можете войти или зарегистрироваться, чтобы добавить ответ и получить бонус.
В 1990-х годах переводы фильмов выполняли профессиональные переводчики, работающие в кинокомпаниях и студиях звукозаписи. Они использовали специальное оборудование для перевода диалогов в режиме реального времени, а также программное обеспечение для синхронизации дублированных голосов с оригинальными видеозаписями.
Перевод фильмов включал не только перевод диалогов, но и подбор адекватных слов и фраз, которые передавали бы всю смысловую нагрузку оригинала на язык перевода. Кроме того, переводчики учитывали особенности культурного контекста, чтобы обеспечить лучшее понимание фильма зрителями.
С появлением новых технологий, таких как компьютерные программы для автоматического перевода и субтитры, процесс перевода фильмов стал более доступным для широкой аудитории. Однако профессиональные переводчики до сих пор остаются важной частью процесса создания дубляжа и субтитров для фильмов, особенно для крупных кинокомпаний и студий звукозаписи.
Напишите, почему вы считаете данный ответ недопустимым: