Авторизация
Забыли пароль? Введите ваш е-мейл адрес. Вы получите письмо на почту со ссылкой для восстановления пароля.
После регистрации вы можете задавать вопросы и отвечать на них, зарабатывая деньги. Ознакомьтесь с правилами, будем рады видеть вас в числе наших экспертов!
Вы можете войти или зарегистрироваться, чтобы добавить ответ и получить бонус.
Чтобы перевести на русский язык английский текст, какого бы размера он не был, маленького или большого, прежде всего, во-первых, необходимо хотя бы немного выучить грамматику английского языка. Это знание нужно для того, чтобы хотя бы немного понимать, как строится предложение в английском языке, чтобы правильно ориентироваться в переводимом тексте: как минимум, необходимо понимать, где находится подлежащее, а где — сказуемое, то есть основа практически любого предложения.
Во-вторых, следует иметь хотя бы небольшой словарный запас английских слов.
В-третьих, конечно, нужно запастись словарями. В настоящее время, в принципе, отпала необходимость в бумажных словарях, потому что, к примеру, можно скачать очень удобный Переводчик, а в более сложных случаях — обратиться к Интернету.
При этом я бы не советовала переводить весь текст, просто вставив его в тот или иной переводчик, потому что в таком случае, как правило, получаешь слишком много ошибок и разного рода искажений, иногда — весьма и весьма существенных, что в некоторых случаях может быть даже опасно, если речь идёт, к примеру, о текстах медицинской или военной тематики. То есть, если и обращаться к помощи подобных переводчиков, то только для того, чтобы получить как бы основу, черновой вариант соответствующей работы. Однако далее все равно нужно будет внимательно поработать над полученным черновиком, используя знание грамматики, а иногда — даже и собственный здравый смысл.
Напишите, почему вы считаете данный ответ недопустимым: