Авторизация
Забыли пароль? Введите ваш е-мейл адрес. Вы получите письмо на почту со ссылкой для восстановления пароля.
После регистрации вы можете задавать вопросы и отвечать на них, зарабатывая деньги. Ознакомьтесь с правилами, будем рады видеть вас в числе наших экспертов!
Вы можете войти или зарегистрироваться, чтобы добавить ответ и получить бонус.
«Малайский и индонезийский языки: в чем их разница (отличие)?». А давайте для начала и сравним вот это предложение. Итак, дабы не повторяться часто, буквой «М» будем обозначать — малайский, «И» — индонезийский.
М: Melayu dan Indonesia: apakah perbezaannya (perbezzan)?
И: Melayu dan Indonesia: Apa perbedaan mereka (perbedaan)?
Тамошним копирайтерам, наверное, нелегко. Оба варианта на синонимы бедны.
И довольно схожи, правда?! Почему?!
Население Индонезии говорит на разных языках: сунданайский и яванский, балийский и мадурский… В общем, больше семисот. На Конгрессе Молодёжи в 1928-м году решили: нужен общий. Чтоб объединяющий. За основу взяли малайский и (как им показалось) «преобразовали до литературной формы».
Плюс, иностранные заимствования пришли к ним из голландского. А к жителям Малайзии — из английского. Иногда — в оригинале; чаще искажённые. Но тем не менее… Вот уже первое отличие.
Допустим, «На столе лежало яблоко».
M: Terdapat epal di atas meja.
И: Ada sebuah apel di atas meja.
Обратите внимание, что есть различие в словах и без иностранных. В смысле, значение — одно; звучат и пишутся — иначе. Бывает, незначительно.
«Шкаф».
M: almari pakajan.
И: lemari pakaian.
А порою кардинально.
«Крыша».
M: bumbung.
И: atap.
Кстати, самое известное словцо из тамошнего «региона» — это «матахари». Перевод дословный: «око дня».
«Сегодня светит солнце. День выдался ясным, тёплым и погожим».
М: Matahari bersinar hari ini. Hari itu ternyata jelas, hangat dan baik.
И: Matahari bersinar hari ini. Hari itu ternyata cerah, hangat dan baik-baik saja.
А еще на индонезийский повлияли сунданайцы и яванцы. Всего же его 8 диалектов.
Следующие отличия (краткое перечисление).
Вывод: «Bahasa Indonesia» образован от «Melayu» (их самоназвания). Они «взаимопонимаемы». Но разошлись со временем, так как у них разные носители и страны. Теперь же это два отдельных языка. Есть на то причины. Ну и пусть.
Различие между малайским и индонезийским языками такая же, как между английским и американским. Написание одинаковое, а значение слов могут отличаться. Или наоборот, одно и то же слово может кардинально отличаться.
Есть специальные словари различий английского и американского, также малайского и индонезийского. В самом индонезийском ещё сложнее. В нём 8 диалектов, имеющие свои словари отличий от центрального, на котором говорят в Джакарте.
Чтобы не путаться в словах, нужно понимать, колонизаторы какой страны на них повлияли. Малайский язык имеет много заимствований от английского языка, а индонезийский от голландского. Например, по-малайски: «педжабат», по-индонезийски «кантор». По-русски это контора, офис, а вот яблоко соответственно: «эпал» и «апель».
Или ещё пример. По-индонезийски касса это «касир», а по-малайски сложнее гораздо «дафтар тунай». Ну, и кульминация перевода это слово «аэропорт» в индонезийском варианте «бандара», а в малайском не абы как «лапанган капал тербан».
Если нужен переводчик индонезийского, то ошибочно думать, что он будет переводить ещё и с малайского, которого он не знает.
У жителей Малайзии и Индонезии, особенно с мелких островов, разный акцент, по которому можно понять их языковую принадлежность.
Напишите, почему вы считаете данный ответ недопустимым: