Авторизация
Забыли пароль? Введите ваш е-мейл адрес. Вы получите письмо на почту со ссылкой для восстановления пароля.
После регистрации вы можете задавать вопросы и отвечать на них, зарабатывая деньги. Ознакомьтесь с правилами, будем рады видеть вас в числе наших экспертов!
Вы можете войти или зарегистрироваться, чтобы добавить ответ и получить бонус.
Что подразумевает вопрос? Перевод героев американского мультипликационного сериала о Винни-Пухе на русский язык или перевод художественного произведения (т.е. книги) об этом персонаже? Так как вопрос не конкретный, то и ответ даю в двух направлениях: перевод персонажей мультика и перевод текста книги.
Что касается мультипликации: впервые появился в качестве мультяшного героя Винни-Пух ещё в середине шестидесятых годов двадцатого столетия, немного раньше нашего, отечественного, Винни. В американском мультике главного персонажа, Винни, на русский язык переводил актёр Вячеслав Богачёв. По мнению зрителей и критиков, этот дубляж (т.е. перевод) значительно проигрывал голосам других персонажей: Пятачка (его дублировал Александр Леньков) и Тигры (его дублировал Герман Коваленко).
Художественное произведение английского писателя Алана Милна, повесть о Винни-Пухе, вышла ещё в 1926 году на английском языке. Переводили её несколько раз: примерно в это же время перевод осуществили А. Колтынина и О. Галанина. А в 1939 году, спустя более десяти лет, книгу перевёл советский писатель, поэт и переводчик Борис Заходер.
Напишите, почему вы считаете данный ответ недопустимым: